2015年8/21に金曜ロードショーでおもひでぽろぽろが放映されます。
このおもひでぽろぽろが劇場公開されたのは、
もう20年以上も前なんですよね^^
おもひでぽろぽろの中身自体は
前回で記事にはしたのですが、
おもひでぽろぽろの主題歌と歌詞について紹介します。
主題歌と歌詞については
少し思うところがあるんですよねぇ
そしていつもと違い
少しキツメな感想や意見が結構入っています^^;
おもひでぽろぽろの主題歌
まずおもひでぽろぽろの主題歌なんですが、
確かにエンディングシーンで流れて
感動するシーンを音楽で彩っていると思います。
ですが、
なんで洋楽のカバー・・・(*´д`)
って思うんですよね。
これは単純に洋楽がダメとかそんな話ではないです。
おもひでぽろぽろの主題歌は
都はるみさんの「愛は花、君はその種子」です
この曲は色々な方にカバーされています
などなど。
ただこれって原曲があります。
ベット・ミドラー 「The Rose」
そして「The Rose」は多くのアーティストがカバーしています。
平井堅や手嶌葵さんなど日本人のカバーもあるんです。
まぁ カバーと言っているし、
カバー自体がどうのっていうのは
話が変わってきますのでしませんが、
ここで疑問が湧きます
The Roseを使うのなら何故原曲を使用しなかったのか
これは作品と洋楽は合わないから
とか
著作権料などの折り合いがつかない
とかあるんでしょうが、
だったらこの映画のオリジナル曲を作れよ・・(˙︶˙╬)・
と思ってしまうんです^^;
それに昔、2時間ドラマ(サスペンスもの)のエンディングに
エリッククラプトンのTears in Heavenが使われていた時には
おおセンスある!って思ったものですけどね^^;
他にも日本のドラマで海外の曲が使われたっていうのはありますよ。
この曲を知らなかった人の中には
いやこんな曲知らないから気にする必要ないでしょ(´ω`)
っておもうかもですが、
The Roseって超有名なんですよ^^
音楽を好きな人、音楽に携わっている人にとっては特に
この曲って”どメジャー”です。
そしてこの曲がリリースされたのって1980年ですから、
もうこの曲のイメージとか印象とかが広まっている状態です。
なので僕は違和感を正直感じました。
そして多くの歌手がカバーしてますし、
他の媒体なのでも使われることの多い曲です。
最近で言えばTBS系「金曜ドラマ」の
『アルジャーノンに花束を』の主題歌になっていますね。
このような曲の日本語カバーを作品のエンディングに
持ってこられても正直引っかかるものが・・・^^;
もちろん感動は出来ると思いますし、
事実感動したっていう人も多いですが、
たぶん”う~ん”って思った人も結構いたんじゃないかなぁ
おもひでぽろぽろの歌詞
そして歌詞なんですが・・・
ごめんなさい、抵抗がありまくりです^^;
曲の題名が「愛は花、君はその種子」ですが、
これは歌詞にも入っているもので、
なおかつ”愛は花、君はその種子”って
The Roseの歌詞にもあります。
I say love, it is a flower, and you, its only seed
単語をピックアップみたいな・・・
英語歌詞を摘んでしまうと、もう雰囲気も何もないです^^;
他にもちらほら・・・><
The Roseの歌詞は愛について
とても素晴らしく作詞されています。
この歌詞もこの歌が大ヒットした要因です。
この歌詞を上手く日本語訳しているのって少ないし、
難しいことだろうなってのはわかります。
それが日本語カバーするのならなおのこと、
多少は変えて独自に作詞していかないとダメなんだろう
っていうことも分かります。
だからこそ映画など映像音楽に
原曲洋楽の日本語カバーそのものが難しいのでは
って思うんですよねぇ
特に歌詞にメッセージ性の強いものなどは、
変えたらもうその曲じゃないし・・・
でもメロディとか曲調とかは原曲に準じて・・・みたいな
英語と日本語っていう言語の差異はありますが、
一番素晴らしく日本語訳をしているなって思う動画です^^
曲も歌詞も日本語バージョンと比べてみてください。
僕の意見に共感できる人も少なからずいるんではないかなぁ
って思います^^;
あ、でもおもひでぽろぽろは
前回の記事でも書きましたが
とても良い映画なので、
8/21の金曜ロードショウで是非!
【楽天ブックスならいつでも送料無料】おもひでぽろぽろ [ 今井美樹 ] |